铃芽之旅关门咒语中文翻译, 钟芽之旅的闭门口头禅是什么意思?在最近大热的钟芽之旅中,有一句闭门口头禅反复出现在人们的脑海中。很多观众对这句话印象非常深刻。本文调用romaji和分析这个咒语给大家。

铃芽之旅关门咒语日语

《钟芽之旅关门咒》的汉译:

再想一想,为见不到太阳的上帝祈祷。

代代祈求土地神。

这座山和这条河已经欠账很久了。

害怕,害怕,害怕

按照上帝的旨意归还。

我知道生活就像一只苍蝇。

要知道死亡永远伴随着你。

但是在这一点上,即使再多一年,再多一年

多一天没问题。

我这一代人还想活下去。

勇敢的大神

真诚地

寻求你的帮助。

退回去!

贝尔蕾图尔紧闭大门诅咒罗马奇:

ka ke ma ku mo ka shi ko ki hi mi zu no ka mi yo

Rolling the book is your ambition for the God of Water.

(我怕我会叫一个名字永远看不到的神。)

to o tsu mi o ya no u bu su na yo

Don't mope.

(代代相传的土地神)

hi sa shi ku ha i ryo u tsu ka ma tsu tta ko no ya ma ka wa

Accurately speaking, it is the mountain river that captures the cool quantity.

(这山这河亏欠已久)

ka shi ko mi ka shi ko mi

Carefully

(战战兢兢)

tsu tsu shi nn de

be discreet

(特此.)

o ka e shi mo u su

return a salute

(归还)

铃芽之旅关门咒语日语

浅析《钟芽之旅》中的关门咒:

咒语的原文如下:

1. God in the air.

2. This is the birthplace of diaper dad.

3. This long-occupied mountain and river.

4. awe, awe.

5. Thank you!

我们一句一句来看。

首先第一句:开头的"悬枕",词组,意为说起来也.恐惧。连说出口也.由于""是日语古语""的连用形,所以原词"、12

It can also be written as "smart", which means smart, excellent, lucky and strong. A continuous form is equivalent to an adjective (a class) in modern Japanese, followed by a noun that needs to be modified directly.

"Water" can mean "fire water", fire water and fire water are incompatible. It can also be written as "not seeing the sun", which can mean not seeing the sun mouse (mountain shrew) or a good day. 《大辞林》 interprets this meaning as "a good day without looking at the good or bad of the sun."

What happened on December 13th. Prepare for the new year. ",which means it is not necessary to see good or ill luck, can refer to December 13, which is the time to start preparing for the New Year.

所以第一句可以翻译为:恐尊名,吉日之神(不见日)!

The old saying of "far" is "far". It can be written as "Imperial Ancestor", which is an honorific title for predecessors, parents and ancestors in ancient Japanese. "Producing land" has the land of birthplace and the patron saint of birthplace land; Two meanings.

所以第二句可以翻译成:世世代代的土地之神!

The third sentence: the difficult words in this sentence are auxiliary words, "worship the collar" and "official" The former occupied the area. Thanks to the gift of a noble person or boss (New Century Japanese-Chinese Dictionary). The latter is the past tense of the old saying of "being an official", which means serving. Work in public institutions. Two meanings.

所以,第三句可以翻译为:世世代代服务过的山河。

The fourth sentence: "chisel" is the joint form of the old saying "chisel" of "fear" It is equivalent to an adjective (a class), followed directly by a modified noun. It means awe, sincere fear.

所以这句话可以翻译成:真诚的恐惧。

The fifth sentence: the last sentence. "Sincerity" can be written as "sincerity" and "prudence", if the former is humble and polite, if the latter is cautious. Temperance The word "Jin" in the text means "Zhong Dun". "Return the gift" is the honorific word of "return the gift", and "return the gift" is the fixed usage of self-modesty.

The verb must be the action of the speaker, which is called modesty. "Shuo" is a honorific word, which can express many meanings. Here it is used as an auxiliary verb to show respect for the object of action, which is equivalent to "doing" and "doing again".

所以最后一句翻译过来(记得官方翻译):还给我!

铃芽之旅关门咒语中文翻译,以上就是本文为您收集整理的铃芽之旅关门咒语中文翻译最新内容,希望能帮到您!更多相关内容欢迎关注。